Adagio - New Trolls 록·메탈
컨텐츠 정보
- 2,829 조회
- 4 댓글
- 4 추천
-
목록으로
본문
관련자료
비가오면 생각나는 노래 몇일전 커버한곡 올려봅니다.
이곡을올리면서 들으니 점심에 낮잠을 자고싶네요..
아래내용은 러쉬크로우의 팝송 내용을 가져왔습니다.
가사는 세익스피어의 햄릿에서 나오는 유명한 대사를 인용한 것이다.
2005년 9월에 최초 번역할 때는 'To die, to sleep'을 '죽기 위해, 잠들기 위해'라고 했었는데, 이번에 '죽는 것, 잠드는 것'으로 고쳤다.
"To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer ...... ......
To die, to sleep, To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub, For in that sleep of death, what dreams may come,..." (세익스피어 햄핏 대사 중)
"사느냐, 죽느냐, 그것이 문제: 어느 것이 고결한가, 고통 받는 마음 ...... ......
죽는 것, 잠 드는 것, 잠드는 것, 어쩌면 꿈꾸는 것; 그래, 그게 고민이다, 죽음이 잠드는 것이라면, 꿈을 꾸겠지,..."
Adagio - Newtrolls (아다지오)
번역 : rushcrow.com
Wishing you to be so near to me Finding only my loneliness Waiting for the sun to shine again Find that it's gone to far away
바라는 것은 당신이 나와 있는 것 찾은 것은 단지 나의 외로움 기다리는 것은 태양이 다시 빛나는 것 멀리 떠난 것을 찾네
To die, to sleep May be to dream To die, to sleep May be to dream May be to dream, to dream
죽는 것, 잠자는 것 어쩌면 꿈을 꾸겠지 죽는 것, 잠자는 것 어쩌면 꿈을 꾸겠지 어쩌면 꿈을 꾸겠지,
꿈을출처: https://rushcrow.com/806 [러쉬크로우의 팝송 번역/해석:티스토리]
관련자료
-
링크
-
이전
-
다음